Η ιστορία του Ελληνικού Ποδοσφαίρου μέσα από γραφικές εκφράσεις. Όπως μας μεγάλωσε και το μάθαμε...

Δευτέρα, 13 Ιουνίου 2011

Φέρεται να έχει συμφωνήσει

 "Φέρεται να έχει συμφωνήσει"



Χρήση:
Αναφέρεται σε παρασκηνιακές ειδήσεις ή "αποκλειστικές" πληροφορίες δημοσιογράφων ότι κάποιος παίκτης ή προπονητής έχει "κλείσει" σε μία ομάδα.

Πολλές φορές ο παίκτης που περιγράφεται στο ρεπορτάζ αποτελεί τον "διακαή πόθο" κάποιου προπονητή.

Χρήστης:
Δημοσιογράφος σε έντυπο σε θερινή περίοδο

Ελέυθερη Μετάφραση:
Η πιθανότητα της μεταγραφής, όταν ακούγεται αυτή η έκφραση, συνήθως είναι μικρή έως ελάχιστη στην καλυτερη περίπτωση. Τις περισσότερες φορές βρίσκεται στη σφαίρα του Φανταστικού ή στο Σιλμαρίλιον. Εδώ κολλάει η ελληνική παροιμία "όπου ακούς πολλά κεράσια, κράτα και μικρό καλάθι".

Παράδειγμα Εφαρμογής:
- Ομάρι Τετράτζε για Ελληνικό Σύλλογο που προπονούσε ο Bajevic, 
- Μπάγεβιτς για Παναθηναϊκό (vid)
- Σεργκέι Σέμακ για Ηρακλή

Eνδιαφέρον για τον Φίλαθλο:
Η ορθότερη φράση θα ήταν "φέρεται σαν άδικη κατάρα από ρεπορτάζ σε ρεπορτάζ" των εφημερίδων, που δεν έχουν τι να γράψουν στις περιόδους "νεκρής" αθλητικής δραστηριότητας.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου